<var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"><listing id="lrrbh"></listing></video></var><menuitem id="lrrbh"></menuitem><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"></dl></var><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"></video></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></dl></var><var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></strike></var><var id="lrrbh"></var>
標書翻譯的選詞用語
來源:    發布時間: 2014-05-17 10:19   1843 次瀏覽   大小:  16px  14px  12px
標書翻譯是整個投標過程中極為重要的環節。

  標書翻譯作為整個投標過程中極為重要的部分。標書翻譯必須表達出使用單位的全部意愿,不能有絲毫疏漏。標書條款的文體應是正式的、古樸的,用詞嚴謹莊重;思維填密,無懈可擊;層次分明,邏輯性強。這些特點對合同和標書翻譯不無指導意義。

  合同、標書的文字類似法律翻譯的條文,屬莊嚴樸實文體,既沒有文學翻譯上各種修飾性描寫、比喻和夸張等修辭手法,也沒有日??谧g翻譯中的方言、俚語、親昵語和粗俗表達方式。合同標書在用詞方面多采用來源于拉丁語的正規詞語,如用commence代begin,occasion代cause,obtain代get,耐lever代send to,construe代explain, in accordance with代according to, prior to代before等。不僅如此,一些在普通英語中已經廢棄不用的表達方式,在這里還繼續保留使用,如用pursuant to,而不用一般的according to,following用notwithstanding,而不用常用的in spite of。通常表示日期用July 15,1991或15 July,1991這種簡單方式,而在標書中卻還使用the 15th day of July,1991這種非常正式的表達方式。

  另外thereby(=by it,by them),thereof(=of it, of them),therein, thereto,thereunder,therewith等?!皌here+preposition”構成的詞也僅柱經濟合同、標書以及法律條文中才能見到。

乐赢彩票