
“欲戴王冠,必承其重?!蓖饨徊糠g室的一位工作人員曾透露,想進外交部成為一名優秀的高級翻譯,務必要經得起三道考驗:殘酷挑選、魔鬼訓練、周密預備。
觀察培訓
外交部挑選翻譯員要經過殘酷的選拔:初試一般經過公務員考試排名,或是在專業院校進行筆試。過來人說:“進部考試中的英語程度測試相當難,經過筆試后還必須參加英語口試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’?!?/P>
“觀察培訓”本質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩高翻,天天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習?!芭嘤柕膹姸群艽?,所用的教材時效性很強,基本上都是每天的新聞和評論,或近期的熱點話題?!蓖饨徊窟€會約請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、言語表達、聲音形態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性等等…… “經過初試的人,只有不到4%被最終錄用?!?/p>
魔鬼訓練
外交部翻譯室像是“課堂”,著名高翻張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。
翻譯是有一定技術的。速記是技術之一。筆記部分內容會用一些標記來代替?!氨热纭捻椈驹瓌t’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替?!?/P>
除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能整個翻譯出來。因此,逐條記錄是翻譯的一個工作重點,這就需要連續地鍛煉臂力。
外交部翻譯室副主任任小萍曾說過,翻譯室最大的特點之一是嚴肅認真的工作態度:“翻譯過程絕對馬虎不得,從內容到式樣、從稱呼到專用詞,該查的務必一項一項查,絕不可疏忽或想當然。不但要查,并且要曉得來由。
“翻譯員還務必具有超強的心理素質,既要有信心,又要維持一顆平常心。務必集中整個精力,不可有半點虛榮心作怪。不然,碰到難點,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’?!?/P>
接下來,就是沒有捷徑可走的“刻苦訓練”。翻譯室的很多人都說,要不是真正喜歡翻譯這一行,肯定無法堅持下來。他們經過這種刻苦訓練,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射似的說出英文來?!?/p>
“沖刺階段”
經過刻苦訓練,最后一道關,就是“戰前預備”。
比如,“每年總理的記者會,外交部都要提早一個月提送翻譯人選。從那時起,接到任務的翻譯就進入了‘沖刺階段’。不過這不是個別人的奮戰,而是由一整個團隊一同準備?!狈g室的工作人員說,“大量前期的預備工作包括:對熱點問題的調研;整理總理一年來的講話內容;‘大戰’前,還要模仿召開記者會;不上場的同事充當陪練,設想出種種可能出現的突發情況。另外,還要進行‘彩排走場’?!?
“中國翻譯的國家隊”
外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊、到翻譯處、再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。
外交部翻譯室的一位工作人員這樣說:“上世紀五六十年代,我們有被譽為‘中國紅墻第一翻譯’的冀朝鑄,擔任過等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨后出現了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;如今有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮……”
今天的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現,得到了越來越多人的尊重和認可。