<var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"><listing id="lrrbh"></listing></video></var><menuitem id="lrrbh"></menuitem><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"></dl></var><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"></video></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></dl></var><var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></strike></var><var id="lrrbh"></var>
同聲傳譯的對譯員的要求
來源: 網絡   發布時間: 2014-12-31 17:32   3102 次瀏覽   大小:  16px  14px  12px
同聲傳譯是翻譯行業的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。

同聲傳譯是翻譯行業的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。

同聲傳譯

普通的外語教學要求學生復述故事,學生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓 。

1、要求中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。

2、相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域業內知識。

3、對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。

4、要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。

5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力

6、要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。

乐赢彩票