<var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"><listing id="lrrbh"></listing></video></var><menuitem id="lrrbh"></menuitem><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"></dl></var><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"></video></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></dl></var><var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></strike></var><var id="lrrbh"></var>
口譯員為什么需要做譯前準備
來源: 精譯翻譯   發布時間: 2014-11-13 14:36   3495 次瀏覽   大小:  16px  14px  12px
作為口譯員,千萬不要輕視譯前準備;而作為雇傭譯員的國際會議舉辦方,一定要想方設法提供任何與會議相關的材料幫助譯員來做好譯前準備。其實,幫助譯員就是在幫助你們自己,就是在幫助確保會議的圓滿成功。

        每年春晚主持人在臺上光彩照人,口若懸河的把個多小時的節目主持完。其實她們在臺下還是非常緊張的,唯恐臺上出現哪怕一點點錯誤。即使這樣,每年春晚還是多少都會有點失誤。下面將一組春晚主持人臺下緊張準備臺詞的照片獻給大家。

       中國人講漢語都是如此不易,那么將漢語同時口譯成外語和將外語同時口譯成漢語的難度就可想而知了。一場國際會議的工作時間又何止四個小時、不同語系間的雙語瞬間轉換、發言人的隨時變動、突然使用完全不同版本的發言稿、或是臨時增減的一些內容、或是讀稿時跳過一些段落、加上難以聽懂的不規則地方口音、無法提前預料的中場問答互動環節、等等、等等。所以,作為口譯員,千萬不要輕視譯前準備;而作為雇傭譯員的國際會議舉辦方,一定要想方設法提供任何與會議相關的材料幫助譯員來做好譯前準備。其實,幫助譯員就是在幫助你自己,就是在幫助確保會議的圓滿成功。

有人說:“臨上場前搶記什么臺詞啊,又不是外語的。”

背主持詞也不容易。

乐赢彩票