<var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"><listing id="lrrbh"></listing></video></var><menuitem id="lrrbh"></menuitem><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"></dl></var><var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"></strike></var>
<var id="lrrbh"><video id="lrrbh"></video></var>
<var id="lrrbh"><dl id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></dl></var><var id="lrrbh"></var>
<var id="lrrbh"><strike id="lrrbh"><progress id="lrrbh"></progress></strike></var><var id="lrrbh"></var>
日文翻譯實踐中的注意事項
來源:    發布時間: 2014-05-30 10:33   2243 次瀏覽   大小:  16px  14px  12px
日本是四面環海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習俗。

   日本是四面環海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習俗。形成了廣泛的文化環境。日本人思維上的特征是注重直觀性、實用性、具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達思想,同時表達的方式往往又是含蓄、曖昧,語言是文化的載體,語言受思想支配,日本人的這種思維方式在日語諺語中也可明顯看出。

  1、日本人思維方式的具象性

  具象思維就是具體而形象的思維,具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動作來表達,他們善于運用比喻和象征的手法對抽象意義進行表達,通過直觀表像去領悟象征意義。日本是一個島國,單一的民族,長期封閉的社會形態,使日本人形成了單一的思考模式,共同的文化背景和生活習慣,又造成了日本人在聯想上的模式化,日語諺語中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫,這種思維方式在日本諺語種留下了軌跡,例如:

  顎で背中搔<、風に柳、狐と貍、月前の星,等。

  日本人的具象思維在日本人的觀念中根深蒂固,并一直延用至今。

  2、日本人思維方式的整合性

  日本人非常注重集體的力量,十分強調集體的整合性,他們認為集體的力量是強大的,個人只有在集體的基礎上才能發展,因此必須保持個人與集體的這種和諧,標新立異,脫離集體,以自己為中心等的行為在日本沒有市場,會遭到周遭的排斥,這種思維方式在日語諺語中得到了很好的體現,例如:

  出る杭(くい)は打たれる

  衆力功あり

  人は情け

  最典型的諺語莫過于「和を以って貴しとなす」這個諺語了,它強調人與人的和睦相處,成為日本人的基本行為模式,成為安邦治國的最高信條。

  3、日本人行為方式的曖昧性

  特殊的地理環境和文化背景,使得日本人形成了自身的行為方式,他們怕給對方造成傷害,因此不正面衝擊對方,說話曖昧,遣詞造句含蓄,而更多的是讓對方去猜測它的內涵。日本文化也常常被稱為“言わぬ”文化,在日本諺語中也有不少反映了日本人的這種曖昧語言,反映了日本人的行為方式。

  翻譯諺語或文學作品時採用歸化還是異化策略,這與作品的風格、特點以及譯者個人的愛好有很大關系。查閱日本諺語的翻譯,可以發現日本諺語翻譯究竟是歸化還是異化并不是那么涇渭分明,更多的譯作在努力保留和展現塬作語言特色和文化風采的同時,也在盡可能地做到易讀、易懂,在走一條傾向于異化法的中間道路。因此“注釋”始終受到大多數譯者的重視。中日兩國歷史、文化乃至生活習俗有相近之處,在某種場合,不需要所謂的歸化,但同時兩國的民族又各具特色,為了凸顯兩國的民族文化,需要以異化法的手段顯出的文化上的距離。目前翻譯界對注釋的形式、作用等的種種分析基本是以英文的翻譯為物件的,對日本文學翻譯中的注釋問題涉獵很少,因而日本諺語甚至日本文學翻譯的注釋有它的獨特性,這主要是中日兩國“同文同種”,相互間的交流、融合較深,同時又有彼此間較強的文化上的獨立性,各成統一的象征。

乐赢彩票